編集部
編集長ブログ
ルイーズ湖、それともレイク・ルイーズ?
ここのところ「ロッキー地図の」拡充に取り組んでいます。まだ下準備段階でウェブサイトには反映されていませんが、今週から少しずつ更新していく予定です。
地図と言えば作業をする上で迷う事が一つ。それは地名の日本語表記。例えばLake Louiseはレイク・ルイーズとするべきなのかルイーズ湖とするべきなのか。
もちろん地図だけではなく文章を書く上でも同じ悩みを持つわけですが、ウェブサイト上の文章(テキスト)は簡単に変更、修正できるのに対し、地図に埋め込んでしまった文字を訂正するのは面倒。地図を作る時は判断が慎重になります。
日本の書籍の表記も参考にしているのですが、本によって異なるので標準的表記方法というのは存在しないようです。
英語の発音は正確にカタカナに置き換えることはできないのでばらつきがでるのは仕方ないのですが、もう一つ悩みどころは前述のLake Louiseのようなケース。
すべて○○湖、○○山、○○滝のように表記を統一してしまえば楽だし日本人としては自然な感じがするのですが、果たしてこれが読み手にとってベストなのかというとちょっとと疑問。
Lake Louiseを「ルイーズ湖」と覚えていると、現地で地図や標識を見た時に「Louise Lake」で探そうとしてしまうかも知れません。レイク・ルイーズと覚えておいた方が現地では便利なのではないかと思うのです。
滝(フォール)はともかくマウンテンやレイクという英単語を知らない人はほとんどいないので、表記が○○レイク、○○マウンテンとなっていても困る事はないと思います。
というわけでiRocky.comでは基本的にはマウンテンもレイクも日本語にせずにカタカナ表記にしています(固執はしていませんが)。
しかし英語だとなんでマウンテンやレイクが前についたり、後ろについたりするのでしょうね。FallとかRiverは必ず後ろに来るのに。日本語だと後ろだし、フランス語だと前に統一されていますよね。
- Category(s)
- 制作舞台裏